domenica 30 aprile 2017

Una breve storia sul "Partigiano Freccia" il sig. Orighi Adolfo



Quando il partigiano Freccia incontra il pilota di sua Maestà Paul Pearson...

Sfogliando il libro " Memorie Partigiane - documenti fotografici 31a Brigata Garibaldi e Divisione Val Ceno - a cura e pubblicazione della Sezione ANPI di Salsomaggiore Terme" alla foto n°160, 161 e 162 ( di cui riporto copia), ecco la molla interiore che chiede di approfondire l'argomento. 
Il frutto della ricerca ve lo presento così.. 
E' il 24 marzo 1945 tra Fidenza e Salsomaggiore Terme..
Di ritorno da una azione di mitragliamento, ad uno Spitfire IX si pianta il motore ed esegue un atterraggio di fortuna in località Pellegrino parmense, località "la Selva". Il pilota, Paul Pearson, appartenente al 237° Rhodesian Air Squadron, stordito ma illeso, viene prelevato dal sito del crash e portato in salvo da alcuni partigiani della 31a Brigata Forni. Una storia breve che viene raccontata con queste poche parole dall'unico testimone oculare, allora giovane salsese sfollato dalle parti di Mariano, che ho intervistato almeno per conoscere qualche dettaglio in più sulla vicenda, pensando che almeno il nome del pilota fosse noto e fosse un ricordo indelebile come la posizione di caduta. 
In realtà, il testimone arrivò che l'aereo era già così.... e mentre erano in arrivo da Salsomaggiore sia le Brigate Nere che alcuni tedeschi. 
 Ma la storia del salvataggio e del suo ritorno alle linee è tutta da raccontare.
La foto ( di cui ancora non conosco il fotografo), ritrae lo spit DV-M matricola MK43652 in tre quarti, spanciato e appoggiato al terreno, canopy aperto. La foto purtroppo non dice altro causa la sgranatura della stessa. La mia ricerca proseguì a singhiozzo ma alla fine, grazie alla collaborazioni di altri ricercatori come Michele Becchi e Daniele Merli...riuscimmo a trovare il racconto di come si svolsero i fatti convalidando sia la veridicità dell'accaduto, grazie agli archivi Royal Air Force, e del peregrinaggio del pilota per essere riportato alle linee alleate. QUESTA E' LA STORIA...



Nella ricerca per triangolare pilota, reparto e accaduto, venne interpellato il sito dei reduci della RAF e da lì, siamo stati indirizzati ai reduci del 237° Rhodesian Air Squadron, ed in particolare certo Alan Brough che ha indicato nel pilota, confermato poi da l'Archivio RAF, Paul Pearson precipitato e poi ritornato al proprio reparto nell'aprile 1945. Tutto sembrava combaciare. In aggiunta a queste informazioni ci scrisse che attualmente (2009) viveva in Zimbawe, nella provincia di Kaune, fornendoci anche indirizzo e quant'altro. 
A questo aggiunse foto e ci mandò questo ricordo che riporto parzialmente. 

Quel giorno, l'aereo DV-M assegnato a Jack Malloch nick name " Mad Malloch Milling Machine", venne pilotato da Paul Pearson per eseguire l'azione di mitragliamento in varie zone, tra cui Piacenza, Fidenza, alla Stazione Ferroviaria da come si evince dall'Operation Report Book dello Squadron.
 
Iniziamo così dall'epilogo della storia....
Paul Pearson
"Unfortunately Paul Pearson does not have an email address and so you  will have to rely on ordinary post, although he does have a telephone  number, and his daughter (who now lives in England) does have an email  address. I have copied both of their contact details out of my directly of contact and contributors:

Paul Pearson Fellow pilot of jack Malloch in 237 Sqadron. Was shot  down in early 1945 and ended up with Jack Malloch behind enemy lines.  Flew for Jack at Rhodesian Air Services from 1962 to 1965 before he  moved to Kenya, 00509, Nairobi, Kenya.
Paul has a daughter, Karen who lives in London.By the sound of the twins it would be good to see a photograph of them!!!!!
Quindi successe che il pilota Paul, causa piantata del motore, dovette trovare uno spazio sufficiente per eseguire un atterraggio di fortuna tra le colline di Salsomaggiore. Ancora non è chiaro se conoscesse che quella zona era già sotto dominio partigiano e che i tedeschi e le Brigate Nere erano distanti parecchi chilometri. Data l'impervietà del terreno, scelse un campo e lì atterrò spanciando senza grossi danni all'aereo da come si evince dalla foto. NOTA : DELL'AEREO NON SI SA CHE FINE POI ABBIA FATTO, se venne depredato o trasportato (dove? e nel 1945?). Direi che l'aereo è l'unico disperso...
Da Pellegrino, sede del comando partigiano, partono e raggiungono in pochi minuti il pilota che viene subito portato al comando e dato in consegna all'ufficiale di collegamento, "Freccia", il nostro Orighi. Compito sarà sarà quello di portarlo in Alta Val Ceno. Lì sarà poi prelevato, in modo generico, e portato con altri piloti alleati già presenti, alle proprie linee.
Così fu eseguito senza particolari accadimenti durante il viaggio fino a destinazione, diciamo che fu un viaggio di routine.
Quando finalmente arrivarono a Noveglia, nelle montagne bardigiane, venne ospitato da una famiglia che di cognome faceva Saglia o Battipaglia, che aveva come figlie due gemelle appena maggiorenni e dove già erano ospiti un sergente sudafricano di nome Barry, oltre a Jack Malloch oltre al nuovo arrivo, Paul Pearson.

E questo è il racconto del soggiorno di Paul Pearson a Noveglia, con la stretta sorveglianza delle gemelle... 

"I was the section leader of an armed reconnaissance of the Po Valley at first light on March 24. A section consisted of two aircraft; the leader to seek out targets and enemy aircraft while keeping track of his position, and the No. 2 to guard his tail and make sure he was not jumped from behind. The main purpose of our sortie was to radio back weather conditions for the American daylight bomber squadrons which were at that time hammering away at the bridges and marshalling yards of the railway system leading down from the Brenner Pass. Having passed the message, "oranges are sour" as the whole of the Po Valley was covered in an unbroken layer of low cloud, we turned and started for home from overhead the city of Milan. A few minutes later, I found a small hole in cloud through which I could see the Po River. We spiralled down through it over a town called Piacenza. There was a rail and road bridge across the river at this point which had been repaired and a supply train was just about to cross it. We attacked with our cannons and machine guns, getting some very satisfactory explosions and fires from the ammunition and fuel wagons. We took turns to beat up the train until our ammunition was exhausted and then headed south for home and breakfast.
Spit DV-M di Jack Malloch
Ero il capo sezione di una ricognizione armata della Pianura Padana alle prime luci il 24 marzo (1945) una sezione composta da due velivoli; il leader con il compito di cercare obiettivi e aerei nemici tenendo traccia della sua posizione, e il n ° 2 di proteggere la sua coda e assicurarsi che non fosse colpito da dietro. Lo scopo principale della nostra sortita era quello di trasmettere, le condizioni meteo per le squadriglie di bombardieri americani che, di giorno erano in quel momento inviati a martellare i ponti e stazioni di smistamento del sistema ferroviario che scende dal Passo del Brennero. Dopo aver inviato il messaggio in codice, "arance sono acide", ad indicare di come l'intera Pianura Padana era coperta di uno strato continuo di nubi basse, abbiamo virato per fare ritorno alla base, passando proprio sopra la città di Milano. Pochi minuti dopo, ho trovato un piccolo buco nelle nuvole ed attraverso il quale ho potuto vedere il fiume Po. Siamo scesi a spirale attraversando lo strato di nubi, sbucando sopra una città chiamata Piacenza. C'era un ponte ferroviario e un ponte stradale che attraversavano il fiume Po, precedentemente (bombardato) e nel punto che era stato riparato, un treno di rifornimento era in procinto di attraversarlo. Abbiamo attaccato con i nostri cannoni e mitragliatrici, ottenendo alcune esplosioni molto soddisfacenti e gli incendi dei carri di munizioni e carburante. Abbiamo fatto a turno per martellare il treno fino quasi ad esaurire le munizioni, e per poi dirigerci a sud per tornare a casa e la prima colazione.
I knew that my aircraft had taken several hits from the small arms fire put up by the troops who had jumped from the train and were in the ditches on either side of the line. As they were all in the wing and tail, I was not particularly concerned and my No. 2 said he had not been hit at all. However, 10 minutes later just as we were climbing up over the mountains on the south side of the Po Valley, my engine suddenly, and without any warning signs, quit. There was no hope of bailing out as we were too low among the mountain tops. I managed as much by good luck as good management to make a belly landing in a very small clearing in the pine forest on the side of the mountain. "M" was undamaged except for a broken propeller and dented wing, bending the edges from hitting the tops of the pine trees as I glided in over the clearing.
Ero a conoscenza che il mio aereo aveva preso diversi colpi di arma da fuoco di piccolo calibro sparati dalle truppe tedesche che, saltando dal treno, si erano riparate nei fossati su entrambi i lati della linea. Capivo che i colpi avevano colpito l'ala e la coda, non ero particolarmente preoccupato e il mio n ° 2 mi disse che non era stato colpito in nessuna parte.Tuttavia, 10 minuti più tardi proprio mentre stavamo salendo sulle montagne sul lato sud della valle del Po, il mio motore improvvisamente, e senza segni premonitori, si spense.Non c'era speranza di salvataggio paracadutandomi in quanto eravamo ad una quota troppo bassa tra le cime delle montagne. Sono riuscito tanto grazie alla fortuna come ad una buona gestione di eseguire un atterraggio di pancia in una piccola radura nella pineta sul lato della montagna. "M" era intatta, salvo per l'elica e il motore rotto e l'ala ammaccata, piegando i bordi a causa dei colpi alle cime degli alberi di pino mentre scivolavo verso la radura.
My No. 2 was circling above in a bit of a tizzy, and screeching over the radio about what the hell was I playing at, and that he thought we were going home for breakfast. I was able to tell him that I was unhurt and he would have to find his own way home as I would not be having any breakfast. Then it was a matter of taking off up the mountainside to put as much distance between the aircraft and myself before the inevitable arrival of German soldiers.

Jack Malloch al centro
I found friendly Italians before the Germans found me, and they put me on the pillion of a stolen German Army BMW motorcycle which was driven by a suicidal Italian at great speed over the most hairy mountain paths. It really was the most terrifying ride I have ever had and I was very relieved when we stopped in a little village and was told I would have to walk the rest of the way. After two days of walking and climbing, I was taken to a farmhouse in a tiny village high in the mountains where, my rescuers told me, another English pilot was living. I knew it was Jack from their description of him, where he had come down, and that he had parachuted from a Spitfire.

Il mio n ° 2 era rimasto a volteggiare sopra in circolo stridendo alla radio su cosa diavolo stessi cercando di fare perchè ormai pensava che stessimo tornando a casa per la prima colazione. Sono stato in grado di dirgli che ero illeso e che avrebbe dovuto trovare da solo la strada di casa perché io non avrei avuto una qualsiasi colazione. Poi è venuta l'esigenza di togliersi da quel luogo di montagna e cercare di mettere la maggior distanza tra l'aereo e me stesso prima dell'arrivo inevitabile di soldati tedeschi.
Ed ecco i partigiani...
Ho trovato gli italiani amichevoli prima che i tedeschi trovassero me, e mi hanno caricato sul sellino posteriore di una moto BMW rubata all'esercito tedesco che era guidata da un suicida italiano che viaggiava a grande velocità sui sentieri di montagna più pelosi e impervi. E' stata davvero la corsa più terrificante che abbia mai avuto e sono stato molto sollevato quando ci siamo fermati in un piccolo villaggio e mi è stato detto che avrei dovuto percorrere il resto della strada a piedi (per arrivare alle case). Dopo due giorni di camminate e arrampicate, fui portato in una fattoria in un piccolo villaggio di alta montagna dove, i miei soccorritori mi hanno detto, che era stato recuperato un altro pilota inglese. Immaginavo fosse Jack dalla loro descrizione di lui, dalla descrizione della posizione di abbattimento, e che egli si era paracadutato da un Spitfire.

la 31a Brigata Forni
When I arrived, he was out visiting the next village where an escaped prisoner of war had been living for some time. My hosts showed me the path saying if I went along it I would probably meet him coming back. Going around one of the corners I met him and there was surprise and amazement on both sides. Jack, because he did not expect to see me, of all people! Me, because there was Jack, spruced up in his blue battledress, all very smart and clean, hobbling along with his leg in plaster and closely supported on either side by two pretty young Italian girls.
Quando arrivai, stava visitando il villaggio successivo in cui un prigioniero di guerra evaso aveva vissuto per qualche tempo. I miei ospiti mi hanno mostrato la strada dicendo che se fossi andato più avanti, lo avrei probabilmente incontrato nel tornare. Andando in giro uno degli angoli delle stradine, lo incontrai e ci fu sorpresa e stupore da parte di entrambi. Jack quanto me , perché tra tutte le persone al mondo, non si aspettava di vedermi ! Ed io, perché non solo perchè c'era Jack, ma anche perchè era tutto elegante, nella sua uniforme blu, ripulito e pulito, zoppicando con la gamba ingessata alla meglio e strettamente sostenuto ai lati da due belle ragazze italiane.
 Seeing Jack with each arm around a bird, or popsie as they were known in those days, was a startling site, because in all the time I had known him he would have nothing to do with, or even discuss, girls. Looking back, I think he was just very shy of them. He did not approve of the behaviour of the rest of us; he thought we were bad lot when it came to members of the opposite sex.
Guardando Jack come se avesse "ciascun braccio stretto intorno a un uccello", o popsie (come venivano chiamate le due sorelle) in quei giorni, era un luogo sorprendente, perché conoscendolo da tempo, non avevo mai saputo che potesse avere a che fare, o anche discutere, con le ragazze. Guardando indietro, penso che era solo molto timido di loro. Lui non approvava il comportamento del resto di noi; ha sempre pensato che eravamo dei poco di buono quando si trattava di membri del sesso opposto.
 The two girls were sisters from a well-to-do family who lived in Piacenza and had been sent to live with relatives in this village because Piacenza, an important railway junction with a bridge over the River Po, was full of German troops and a regular target for the bombers and fighter-bombers.
ecco come doveva presentarsi Paul Pearson..
Le due ragazze erano sorelle di una famiglia benestante e vivevano a Piacenza, sfollate in quel luogo da parenti perché Piacenza, un importante nodo ferroviario, con un ponte sul fiume Po, era piena di truppe tedesche e un bersaglio regolare per i bombardieri e caccia-bombardieri.
 I cannot remember their surname, but Rosie the elder, who was just 21, was slim and elegant with a very good figure. She had fair, almost reddish hair, blue eyes and a pink and white complexion. Really very pretty with a quiet and reserved nature. Maria, at 18, was quite different. One would never know they were sisters. Shorter and plumpish but a provocative build, she had flashing dark eyes and long heavy black hair. Full of fun, mischief and backchat, nothing reserved about her, always teasing.
Non ricordo il cognome, ma Rosie la maggiore, che aveva appena 21 anni, era di figura sottile ed elegante con una buona fisionomia. Aveva, capelli quasi rossicci, fiera, gli occhi azzurri e la carnagione bianca e rosa. Davvero molto bella e con un carattere tranquillo e riservato. Maria, di anni 18, era molto diversa. Uno non avrebbe mai sospettato che fossero sorelle. Di statura più bassa e di aspetto florido, ma un corpo esuberante, aveva lampeggianti occhi scuri e lunghi capelli neri corvini. Carattere allegro e scherzoso, talvolta malizioso, non c'era niente di riservato di lei, era sempre in giro ovunque.
 Jack and I shared a room and an enormous double bed in a large farmhouse in the village. The name has come back to me now, I think it was Bagapaglia or more likely Baccapaglia. On the ground floor were cows, goats, chickens, pigs and a dreadful smell, but they did help to keep the place warm as there was still snow on the mountain tops. On the next floor were the kitchen and a sort of living room with a pot bellied iron stove in the middle of it. We spent quiet are a lot of time huddled around that stove. Above that were the bedrooms, of which Jack and I had the best! And at the top, the attic had been turned into sleeping quarters but was rather cold and draughty. Also living in this house was a South African Forces Sergeant named Barry; and again I have forgotten his surname.
Con Jack ho condiviso una camera ed un enorme letto matrimoniale in una grande fattoria nel villaggio. Il nome è tornato a me ora, credo che sia stato Bagapaglia o più probabilmente Baccapaglia. Al piano terra erano mucche, capre, polli, maiali e un odore terribile, ma tutto questo ci ha aiutato a mantenere il posto caldo in quanto c'era ancora neve sulle cime delle montagne. Al piano superiore erano la cucina e una sorta di salotto con un camino e una pentola di ferro appesa nel mezzo di esso. Abbiamo trascorso tranquilamente un sacco di tempo rannicchiati intorno a quella stufa. Sopra dove erano le camere da letto, di cui io e Jack abbiamo avuto le migliori ! E in alto, l'attico era stato trasformato in zona notte ma era piuttosto freddo e non mancavano gli spifferi. Viveva in questa casa anche un sergente sudafricano di nome Barry; e ancora una volta ho dimenticato il suo cognome.
Barry had been parachuted in complete with radio in order to set up an escape route for downed aircrew's and prisoners of war who had escaped. Also to liaise with, and arrange supply drops of food and ammunition to the guerrilla forces known as Partiganas who hid out in the mountains and harassed the Jerrys. He was provided with money to pay guides, accommodation, food etc, and had a small staff of locals. The front line was fairly static at that time, between Rimini on the east and La Spezia in the west.
Barry era stato paracadutato in assetto di guerra e completo di radio, al fine di costituire una via di fuga per equipaggi abbattuti di e prigionieri di guerra fuggiti. Anche a mantenere i contatti con le forze di guerriglia conosciute come Partigiani, organizzare per loro lanci di approvvigionamento di cibo e munizioni che si nascondevano in montagna e promuovevano azioni contro i "Jerrys". E 'stato fornito anche di denaro per pagare guide, alloggio, cibo, ecc, e aveva un piccolo staff di gente del posto. La linea del fronte era abbastanza statica in quel momento, tra Rimini a est e La Spezia ad ovest.
 Escaping from the area on foot involved several days of very rough walking in the mountains and a night crossing of the front line. There were also mines, booby traps etc to contend with, and one had to be pretty agile and fit, so there was no chance of Jack walking home. Barry had put this across to his organisation, and eventually a message came back saying that if we could find somewhere where a small aircraft could land, they would consider flying us out.
Fuggire da quella zona a piedi significavano diversi giorni di cammino molto impervio in montagna e una traversata notturna della prima linea. C'erano anche mine, trappole ecc da affrontare, e si doveva essere abbastanza agile e in forma, quindi non c'era alcuna possibilità per Jack in quelle condizioni di ritornare a casa a piedi. Barry aveva messo questo in tutta la sua organizzazione, e alla fine tornò con un un messaggio, dicendoci che se fossimo riusciti a trovare un posto dove un piccolo aereo potesse atterrare, avrebbe preso in considerazione di farci tornare in volo.
 This was a very attractive proposition, and I set to with an American Thunderbolt pilot named Bert who had since joined us, to try to find a place. It had to be fairly close as we would only have short notice of the plane coming, and it would have to come in and out without delay. It seemed impossible in this mountainous country, but eventually we found a place in the bottom of valley, where the stream ran more or less straight for about 600 yards and had built up a bank of small boulders and pebbles along one side. If we could smooth this off, a STOL (short take-off and landing) aircraft such as a Lysander would be able to approach up the valley, land, turn around and take off down the valley.
Questa fu una proposta molto interessante, e ho iniziato a cercare con un pilota americano di P-47 Thunderbolt chiamato Bert che nel frattempo si era unito a noi, un posto favorevole all'atterraggio sicuro. Doveva essere abbastanza vicino perchè avremmo avuto solo un tentativo per poterlo far atterrare e decollare senza indugio. Sembrava impossibile in questo territorio montagnoso, ma alla fine abbiamo trovato un posto nel fondo della valle, dove il torrente viaggia più o meno dritto per circa 600 metri e avremmo costruito uno starto di piccoli massi e ciottoli lungo una sponda. Se avessimo potuto spianare questo lato, un aereo STOL (decollo ed atterraggio corto ) come un Lysander sarebbe in grado di planare sulla valle, atterrare, girarsi e rapidamente decollare giù per la valle.
 We recruited a labour force of woman, children and old men. After several days of filling hollows, moving boulders and flattening ridges, we had what Bert reckoned was a good helicopter landing pad, but he did not think that an aeroplane could land there. He had never seen a Lysander perform. Barry passed on the position, dimensions and directions of approach and take-off, and we were told to standby for a date and time of a landing attempt.
Abbiamo reclutato una forza lavoro tutta femminile, con bambini e anziani. Dopo diversi e intensi giorni di lavoro passati a riempire cavità,spianare, togliere massi pesanti e appiattire crinali, abbiamo avuto quello che Bert riconosceva come una buona pista per elicottero, ma non credeva che un aereo potesse atterrare . Non aveva mai visto le performance del Lysander. Barry passò le informazioni della posizione, dimensioni e direzioni di avvicinamento e di decollo, e ci hanno detto di restare in attesa per una data e l'ora di un tentativo di atterraggio.
 In the meantime, back at the Ranch House, as they say in cowboy films, Jack, who could really get around quite well with crutches, was becoming very dependent on Rosie. She had to be there to help support him up and down the stairs and when he went out for exercise or visited another house, and she sat for hours teaching him Italian. We began to worry that he might not want to go when the plane came for him.
Nel frattempo, di nuovo al Ranch House, come si dice nei film di cowboy, Jack, che potrebbe davvero andare in giro abbastanza bene con le stampelle, stava diventando molto dipendente da Rosie. Lei doveva essere lì per aiutarlo a sostenerlo su e giù per le scale e quando usciva per l'esercizio o per visitare un'altra casa, o rimaneva seduta per ore con lui a insegnare l'italiano. Abbiamo cominciato a preoccuparci che potesse rinunciare a tornare con noi.
 After a number of "it's on again, off agains", the aeroplane finally came. A few of us were standing at the end of the strip for about the fourth time, having got Jack down on the back of a mule. We didn't really expect anything to happen and were going to wait another half an hour and then set off back up the mountain, when up the valley came, not the expected Lysander, but a German Fiesler Storch with its swastikas painted over with RAF roundels, and escorted by four American Air Force Mustangs.
Dopo un certo numero di "è on di nuovo, è off ancora", l'aereo finalmente viene dato in arrivo. Alcuni di noi erano in piedi alla fine della striscia per circa la quarta volta, avendo tenuto sempre Jack a cavallo di un mulo. Non ci aspettavamo davvero che accadesse nulla e stavamo per aspettare ancora un'altra mezz'ora per poi ripartire di nuovo su per la montagna, quando dalla valle è si è sentito arrivare, non l'atteso Lysander, ma un Fiesler Storch tedesco con le sue svastiche dipinte sopra ai medaglioni RAF, e scortato da quattro P-51 D Mustangs americani.
 The pilot, an Italian, landed with no trouble, turned at the end of the strip keeping his engine running while we bundled Jack into the back seat. The Mustangs circled above keeping top cover. There was already one passenger aboard, a wounded Italian pilot who had been picked up from some other clandestine airstrip, so there was only room for Jack. The Storch took off with no problems having been on the ground for less than three minutes, and the whole shooting match disappeared among the mountains to the south. We all dispersed back to back up to Baccapalglia. Jack was landed at Florence where he went into hospital for a check up and x-rays, and eventually was sent back to the Squadron.
Il pilota, un italiano, è atterrato senza problemi, si voltò alla fine della striscia e mantenendo il suo motore acceso mentre caricavamo Jack sul sedile posteriore. I Mustangs giravano in cechio sopra mantenendo la copertura durante il recupero. C'era già un passeggero a bordo, un pilota italiano ferito che era stato raccolto da qualche altra pista di atterraggio clandestina, quindi non c'era spazio che solo per Jack. Il Storch è decollato senza problemi essendo stato a terra per meno di tre minuti, e l'intera gruppo di recupero scomparve tra le montagne a sud. Noi tutti ci disperdemmo singolarmente per fare ritorno a Baccapalglia. Jack atterrò poi a  Firenze dove è stato ricoverato in ospedale per un check-up e raggi X, e alla fine è stato rispedito allo Squadron.
 Bert, the American pilot and I relaxed and confidently expected the Storch back in a day or two to airlift us out. Alas, the word came back that, as we were both sound in wind and limb, we could walk back. That journey is another story, but I finally made back to the Squadron at the end of April.
Bert, il pilota americano ed io abbiamo atteso tranquillamente e con fiducia il ritorno del solito Storch un giorno o due per il nostro recupero. Ahimè, la parola " è tornato", anche se eravamo entrambi sani  e pronti, è stata una peripezia. Quel viaggio è un'altra storia, ma alla fine ho fatto di nuovo ritorno allo Squadron alla fine di aprile.
 After the cessation of hostilities, Jack and I went to Piacenza to visit Rosie and Maria. We hitchhiked up on military transport and I well remember the uncomfortable and dusty hours spent perched on top of great big fuel tankers.
Dopo la cessazione delle ostilità, Jack ed io, siamo andati a Piacenza per visitare Rosie e Maria. Abbiamo chiesto un passaggio al trasporto militare e ricordo bene le ore scomode e polverose passate in cima alle grandi cisterne di carburante ( pur di arrivare).

  Una piccola nota a margine : il partigiano Freccia è con il partigiano Bleck su questa auto... una Lancia Colli rossa.   Ma.... quella che ha partecipato alla Mille Miglia del 1940 ?????
Lancia Colli - al volante Freccia con il caschetto di Paul Pearson


Lancia Colli alla Mille Miglia del 1940....









 

-->




Lancia Colli con Freccia e Bleck


Nessun commento:

Posta un commento